研究者として生きるために その2 (論文執筆関連)
応用物理学会で、学会における人材育成のシンポジウムに参加してきた。
論文の書き方に関する講演 & 英語論文ブラッシュアップ講座を聞く.....
主に自分のためのメモ、その2です。
まずは学術雑誌の編集をなさる東京大学の先生から、良い論文の条件とは、
#さすが、良い論文を書くためにはというプレゼンをする先生である。
論文の書き方に関する講演 & 英語論文ブラッシュアップ講座を聞く.....
主に自分のためのメモ、その2です。
まずは学術雑誌の編集をなさる東京大学の先生から、良い論文の条件とは、
そして、良いジャーナルにするためにはどうすればいいか、という講演。
#あまりに綺麗にまとまっていたので、そのままパクらせてもらってもいいかな、という気になる。#さすが、良い論文を書くためにはというプレゼンをする先生である。
良い論文を書くには
・良い素材を産み育てること (これは他人にはどうすることもできません 各自頑張ってください)
・いざ料理(論文書き)に取り掛かる
料理の仕方が悪いと、素材を生かすも殺すも変わってしまう
英語のクオリティも重要(応用物理学会では今後も継続的に支援します)
JJAPフレンドシップミーティングをキーワードに、調べてみてください
・一番乗りであること(先駆性)、
・自信を持って自分の言葉で(主体性の重視)
説得力を増すために、○○と言われてると言い方をする論文があるが、実際にはそういうのはダメ。
他人の合意は、その論文だけのオリジナルでないとの判断のもとに、ネガティブになってしまう。
・多くの人にその価値が分かるように(普遍性)
・タネは惜しみなくあかす(公益性)
・なぜという疑問に答えるように(科学的)
・他人の成果を正しく評価し引用する(公正)
・良い素材を産み育てること (これは他人にはどうすることもできません 各自頑張ってください)
・いざ料理(論文書き)に取り掛かる
料理の仕方が悪いと、素材を生かすも殺すも変わってしまう
英語のクオリティも重要(応用物理学会では今後も継続的に支援します)
JJAPフレンドシップミーティングをキーワードに、調べてみてください
・一番乗りであること(先駆性)、
・自信を持って自分の言葉で(主体性の重視)
説得力を増すために、○○と言われてると言い方をする論文があるが、実際にはそういうのはダメ。
他人の合意は、その論文だけのオリジナルでないとの判断のもとに、ネガティブになってしまう。
・多くの人にその価値が分かるように(普遍性)
・タネは惜しみなくあかす(公益性)
・なぜという疑問に答えるように(科学的)
・他人の成果を正しく評価し引用する(公正)
“ APEX に投稿しましょう♪ ”
次のご講演は 英語教育でも有名なマーク=ピーターセン明治大学教授の『英語論文ブラッシュアップ講座』
この位有名なら、まあ、実名を曝してもいいでしょう。
http://www.e-hon.ne.jp/bec/SA/Detail?refISBN=4004300185
自分のためのメモだったので、キーワード的な記録になってしまうが、
ところどころ分けていただいた例文を書き込んでおく。
ところどころ分けていただいた例文を書き込んでおく。
●読み手を意識したタイトルを付ける。当たり前のことはアブストラクトに書く必要はない。
#でも、まあ、自然科学系ではちょっと違うこともあるかも。
●受動的、能動的...... 能動体の方が読みやすいと気が多い。
・日本語の構成と、英語の構成を違いを考えること
「温度は……(数行にわたり略)………計算された」と、主語と述語が離れているより、
「我々は…… 」とした方が分かりやすい。
・日本の昔の英語論文教育では、Weを使うなと言う方針だったが、実はそんなことはない。
少なくとも論文は、わかりやすさを優先すべき。
・また、英語としては誤解を招かれやすい、日本語で習慣的に使っている表現もある。
「一般的に○○認識されていた」と言う場合、英語では自分は含まれないない印象を与える。
「我々はこう信じていた」と書くべき
・受動態、能動体の選び間違いと、「~で」や「~によって」を、全部 “by” にしてしまうと
不条理な文章になってしまう場合もある(笑)
そんなとき “by” を “by meens of” に書き換えると、それだけで問題がなくなる時が多い。
#でも、まあ、自然科学系ではちょっと違うこともあるかも。
●受動的、能動的...... 能動体の方が読みやすいと気が多い。
・日本語の構成と、英語の構成を違いを考えること
「温度は……(数行にわたり略)………計算された」と、主語と述語が離れているより、
「我々は…… 」とした方が分かりやすい。
・日本の昔の英語論文教育では、Weを使うなと言う方針だったが、実はそんなことはない。
少なくとも論文は、わかりやすさを優先すべき。
・また、英語としては誤解を招かれやすい、日本語で習慣的に使っている表現もある。
「一般的に○○認識されていた」と言う場合、英語では自分は含まれないない印象を与える。
「我々はこう信じていた」と書くべき
・受動態、能動体の選び間違いと、「~で」や「~によって」を、全部 “by” にしてしまうと
不条理な文章になってしまう場合もある(笑)
そんなとき “by” を “by meens of” に書き換えると、それだけで問題がなくなる時が多い。
●日本語にない、冠詞に対する注意など
(話としては、中学や高校で教えられていること(らしい<英語の授業中眠ってたので))
・英語はあいまいにしようとしてもできないので、
あいまいな文章は存在せず、文法的に誤ったものになるだけである。
・可算名詞(countable)か、不可算名詞(uncountable)か...と言うのがあるが、
書き上げた論文を見て、単数形で冠詞のないものをきちんとチェックすると、かなりマトモになる。
数えられるか、られないか、決まったものか決まっていないものか、単数か複数か。
・冠詞をつけないことによって countable と uncountable では意味の違う単語などもあるので、
変なことになる。
(話としては、中学や高校で教えられていること(らしい<英語の授業中眠ってたので))
・英語はあいまいにしようとしてもできないので、
あいまいな文章は存在せず、文法的に誤ったものになるだけである。
・可算名詞(countable)か、不可算名詞(uncountable)か...と言うのがあるが、
書き上げた論文を見て、単数形で冠詞のないものをきちんとチェックすると、かなりマトモになる。
数えられるか、られないか、決まったものか決まっていないものか、単数か複数か。
・冠詞をつけないことによって countable と uncountable では意味の違う単語などもあるので、
変なことになる。
例文 I saw a horse. 一匹の馬を見た
・何でもかんでも so で繋ぐのはやめよう。
therefore, since, because, as, for, accordingly, consequently, so, then,
thus, as a result, hence など
・「~による」 「~によって」 「~により」は according to, depending on, due to などだが、
使い方によって意味が変わるので注意。there for はとても重い因果関係、軽いなら a coading to, and
I saw horses. 何頭かの馬を見た
I saw horse. 馬肉を見た uncoutable な horse は、馬肉の意味。
●論理的関係I saw horse. 馬肉を見た uncoutable な horse は、馬肉の意味。
・何でもかんでも so で繋ぐのはやめよう。
therefore, since, because, as, for, accordingly, consequently, so, then,
thus, as a result, hence など
・「~による」 「~によって」 「~により」は according to, depending on, due to などだが、
使い方によって意味が変わるので注意。there for はとても重い因果関係、軽いなら a coading to, and
#山ほどあった例文の中で一つ拾ってみると
・漢字を考えると区別がつくものもある。
~に依る(depends on)、~に拠る (based on)、~に由る (according to)、~に因る (caused by)。
Accorgding to a case, the results varied. あるケース(の話)によるとその結果は変わった。
(あるケースが結論を変える原因になってる)
Resurts varied depending on individual circumstance. 結果はケースによって変わった。
(ケースによって結果が違う)・漢字を考えると区別がつくものもある。
~に依る(depends on)、~に拠る (based on)、~に由る (according to)、~に因る (caused by)。
・会話では、becauseでコミュニケーションをとるが、論文では (子供っぽいので) 使わない方が無難。
●関係代名詞 岩波新書 日本人の英語に詳しいので参照とのこと限定と非限定 (#日本語の文法書にある、「制限用法」などの言葉は間違いだと言うご主張でした)
●仮定法
・日本語論文では、仮定法がほとんどないが、
事実と反することを書く場合(自分でやる気がない時)は、仮定法を使う。
・日本語論文では、仮定法がほとんどないが、
事実と反することを書く場合(自分でやる気がない時)は、仮定法を使う。
●時制
●前置詞
・英語では、日本語にあるような万能の「の(=of)」はない
●その他
・間違いではないが、for example, of course, however, などは、文章の中に埋めた方が上質な英語。
Of course, that is not necessarily always the case. (もちろん、必ずしもそうとは限らない)
That is not necessarily, of course, always the case. :同じ意味だがこっちの方が◎
・英語では、日本語にあるような万能の「の(=of)」はない
●その他
・間違いではないが、for example, of course, however, などは、文章の中に埋めた方が上質な英語。
Of course, that is not necessarily always the case. (もちろん、必ずしもそうとは限らない)
That is not necessarily, of course, always the case. :同じ意味だがこっちの方が◎
・may be =かもしれない (たぶん、という肯定的な意味合いは少ない)
・expect=予期する (期待するという意味合いはない)
・challenge=挑発する、試練を受けさせる (挑戦するというポジティブな意味はあまりない)
・by the way=ちなみに、ついでながら (ところで、という単なる話題転換には使わない)
・apparently=見たところでは どうも~らしい (見るからに、明らかにという意味ではない)
・information、 performance、 work は uncountable であって、
workをcountableとするときは、仕事ではなく、作品という意味で使うとき。
・最近、英語でも変わったものとしては、behaviour が countable になった☆
・e-mailは、e-mail message の message を略して e-mail としてしまったので、countable になった。
・expect=予期する (期待するという意味合いはない)
・challenge=挑発する、試練を受けさせる (挑戦するというポジティブな意味はあまりない)
・by the way=ちなみに、ついでながら (ところで、という単なる話題転換には使わない)
・apparently=見たところでは どうも~らしい (見るからに、明らかにという意味ではない)
・information、 performance、 work は uncountable であって、
workをcountableとするときは、仕事ではなく、作品という意味で使うとき。
・最近、英語でも変わったものとしては、behaviour が countable になった☆
・e-mailは、e-mail message の message を略して e-mail としてしまったので、countable になった。
・英文校閲は絶対に面談添削が良い。直してもらうのではなく、納得するまで考えること。
#論文内容など本人に聞かないとわからないので、勝手に添削してくるようなサービスは
詐欺みたいなもんだとおっしゃってました。
#論文内容など本人に聞かないとわからないので、勝手に添削してくるようなサービスは
詐欺みたいなもんだとおっしゃってました。