そういえば、吹き替えってさ
テレビドラマ&映画の吹き替えの話から連想して、もう、一つ。
地味なので、youtubeは、ダイオージャにしました。 BGMとしてどうぞ。
私は昔、指導教官がサバティカルで海外逃亡(?)する、という憂き目(?)にあっているのだが、
その辺は気楽な学生の所で、教授のカナダの勤め先の研究室に、
ちゃっかり遊びに行ったりなんかした。
その頃、カナダでは結構日本のドラマが放映されていて、
ついでに、英語に吹きかえられていた。
すごいっすよ、当たり前のように、流暢な英語を喋る水戸黄門。
ときどき、ピーーーー な表現をする、越後屋、おぬしもワルよのう、とか。
言い回しを忘れてしまったので、ちょっとググってみたら、OKWabeの解決済み質問の中に、
別冊宝島122で特集したという、英語表現のリストが上がっていた。 http://okwave.jp/qa/q325676.html
同じだったかどうかは定かではないが、
You're a dirty son of a bitch. 「越後やそちも悪よのう」
(中略)
(中略)
Break it down. Lay down your arms. 「ええい!静まれ、静まれ」
Can't you recognize this seal of the Shogun family?
「この印籠が眼に入らぬか」
Can't you recognize this seal of the Shogun family?
「この印籠が眼に入らぬか」
Who do you think this gentleman ? 「こちらにおわすお方をどなたと心得る」
With all due respect,he is the former Vice Shogun,Sir Mistukuni Mito.
「恐れ多くも先の副将軍、水戸光圀公にあらせられるぞ」
Get down on your kness! 「頭が高い!」
「恐れ多くも先の副将軍、水戸光圀公にあらせられるぞ」
Get down on your kness! 「頭が高い!」
Come on, Come on Come on DAIOJA♪
違うだろっ
違うだろっ