ブログ引越し検討中 (仮住まい)

yahooブログからの引越しを検討中です。現在テスト使用中。

そういえば、吹き替えってさ

テレビドラマ&映画の吹き替えの話から連想して、もう、一つ。 
地味なので、youtubeは、ダイオージャにしました。 BGMとしてどうぞ。
 
 
 
私は昔、指導教官がサバティカルで海外逃亡(?)する、という憂き目(?)にあっているのだが、
その辺は気楽な学生の所で、教授のカナダの勤め先の研究室に、
ちゃっかり遊びに行ったりなんかした。
 
その頃、カナダでは結構日本のドラマが放映されていて、
ついでに、英語に吹きかえられていた。
すごいっすよ、当たり前のように、流暢な英語を喋る水戸黄門
ときどき、ピーーーー な表現をする、越後屋、おぬしもワルよのう、とか。
 
言い回しを忘れてしまったので、ちょっとググってみたら、OKWabeの解決済み質問の中に、
別冊宝島122で特集したという、英語表現のリストが上がっていた。  http://okwave.jp/qa/q325676.html
 
同じだったかどうかは定かではないが、
You're a dirty son of a bitch. 「越後やそちも悪よのう」 
                        (中略)
Break it down. Lay down your arms.  「ええい!静まれ、静まれ」
Can't you recognize this seal of the Shogun family?
                                                                       「この印籠が眼に入らぬか」
 Who do you think this gentleman ? 「こちらにおわすお方をどなたと心得る」
 With all due respect,he is the former Vice Shogun,Sir Mistukuni Mito. 
                                   「恐れ多くも先の副将軍、水戸光圀公にあらせられるぞ」
Get down on your kness!  「頭が高い!」
 
  Come on, Come on Come on DAIOJA♪
                                                           違うだろっ